Dở thì vàng son, ngon thì mật mỡ

Direct English translation

If it is poor, then gold and vermilion; if it is tasty, then honey and fat.

Equivalent English version

Fine feathers make fine birds

Giải thích tiếng Việt
Nói về lẽ thường rằng muốn trông nổi, trông bắt mắt thì phải sự tô điểm, còn món ăn muốn ngon thì cần chất béo, chất ngọt làm đậm vị. Ở dị bản này, từdởđược dùng theo sắc thái đối lập để nhấn rằng bản thân chưa hay, chưa đẹp thì càng phải nhờ son vàng mật mỡ nên hấp dẫn hơn.
English explanation
Expresses the idea that appearance and flavor depend on what embellishes or enriches them. In this variant, the wording suggests that something not inherently impressive needs adornment, just as good taste comes from rich, flavorful ingredients.